26 juin 2006

Problem of connexion

Quelques jours en suspens, pour cause problème de connexion.
Some days suspending because problem of internet connexion.

25 juin 2006

Vanilla and Strawberry, in front of the Avignon Prefecture

Vanille et fraise ! Coccinelle rose stationnée sur un fond vanille des immeubles de la Préfecture !
Vanilla and strawberry! Pink Beetle stationed on a bottom vanilla of the buildings of the Prefecture!

23 juin 2006

Golden solstice sunset with swallows playing

Ors du coucher du Soleil au-dessus d'Avignon.
Journées les plus longues de l'année, qui s'étirent jusque dans les soirées chaudes et arosées.
Les hirondelles tournoient dans le ciel, voltigent ensemble, avalent les moustiques, montent et descendent, frôlent les immeubles, crient leurs étreintes avec l'air, rigolent et s'amusent, toisent les habitants et replongent les splendeurs dorées du jour qui s'achève. L'été s'installe et le firmament déploie sa toison bleu, ardente et merveilleuse.

Golds of sunset above Avignon.
The longest days of the year, who are stretched until in the hot and wet evenings.
The swallows whirl in the sky, fly together, eat the mosquitos, assemble and descend, pass very close to the buildings, shout their pressures with the air, laugh and have fun, measure the inhabitants and dive again gilded splendours of the day who is completed. The summer settles and the firmament deploys its fleece blue, burning and marvellous.

21 juin 2006

Fiesta de la Musica in Avignon

Depuis 25 ans, villes et villages résonnent des multiples scènes musicales improvisées dans les rues et sur les places pour le soir du solstice d'été, également nuit la plus courte de l'année.
La ville revêt ses habits de fête et préfigure le grand Festival d'Avignon qui commencera dans quelques jours, animant chaque heure du mois de juillet ! La ville connaît alors une effervescence, enviée par toute l'Europe.
Alors que les 12 coups de minuit allaient sonné, la Place de l'Horloge résonne des fulgurances d'un DJ de Techno qui ne tardera pas à convier une jeunesse dans une danse rythmée au milieu d'une foule qui déambule. Alchimie de bonne humeur et d'aventures musicales, un avant-goût de l'été et de ses soirées détendues.
Voir court extrait vidéo de la Fête de la Musique.

Since 25 years, cities and villages resounds of the multiple musical scenes impromptu in the streets and on the places for the summer solstice evening, also the shortest night of the year. The city's wearing its clothes of festival and precedes the great Festival of Avignon who will start in a few days, animating each hour of July! The city then knows an effervescence, envied by all Europe.
Whereas the 12 blows of midnight went sounded, the Place de l'Horloge resounds of the fulgurances of a
Techno DJ who won't be long to inviting young people in a rhythmic dance among a crowd who saunters. Alchemy of good mood and musical adventures, a first impression of the summer and its slackened evenings.
See a short video extract of the Fête de la Musique.

20 juin 2006

The Magnolia in the Square Agricol Perdiguier

Le beau et parfumé Magnolia en fleur, aux embruns délicat et doux que les promeneurs du Square Agricol Perdiguier aiment humer tranquillement loin de la rumeur étourdissante de la ville.

The beautyful and perfumed Magnolia tree in flower who the the Square Agricol Perdiguier walkers like smelling quietly far from the busy and noisy city.

19 juin 2006

By a paving stones street toward the Palais des Papes in a soft evening

Vue sur le Palais des Papes depuis la rue du Vice Légat. Journée très chaude qui s'achève avec les cris des nombreuses hirondelles plongeant sur leurs proies, tandis que les gargouilles du Palais les épient. Les pierres exhalent la chaleur des longues journées tandis que les passants battent le pavé, rôdent dans les rues et le quartier historique, profitant de la douceur de la soirée et de rafraîchissants apéritifs partagés avec les uns et les autres sur les terrasses de café. La ville ne s'endort pas encore et goûte aux plaisirs des languides soirées d'été, en compagnie de la faune nocturne et des amoureux gourmands.

Sight on the Palais des Papes from the street du Vice Légat. Very hot day who is completed with the cries of many swallows plunging on their preys, while the gargoyles mains of the Palace look at them. The stones smell the heat of the long days while the passers are beating the paving stone, walk around the streets and the historical district, benefitting from the softness of the evening and refresh apéritifs divided with all and sundry on the Café terraces. The city doesn't sleep yet and tastes the pleasures of the languides summer evenings, in company of night fauna and lovers greedy.

18 juin 2006

A great view on Avignon from the garden of the Abbaye de Saint André

Vue sur Avignon depuis le Mont Andaon et le magnifique jardin de l'Abbaye Saint André. Journée très chaude où l'ombre des grands Pins Parasols, des oliviers et des tonnelles était très recherchée et appréciée. On a une vue plongeante sur la grande île verdoyante de la Barthelasse et la ville d'Avignon, qui en émerge et semble toucher le ciel bleu rempli d'air chaud. Le Mistral est endormi, seule, de temps à autre, une petite brise vient nous rafraîchir. C'est le temps de la sieste et de la réflexion dans un endroit agréable, calme et parfumé. Un jardin gracieux perché sur cette colline qui a vu naître la communauté et le village de ce côté du Rhône.

Sight on Avignon from the Mont Andaon and the splendid garden of the Abbaye Saint André. Very hot day where the shade of the large Umbrella pines, the olive-trees and the arbours was very required and appreciated. We've got a view on the large green island of the Barthelasse and the town of Avignon, who emerges from there and seems to touch the blue sky filled with hot air. The Mistral is sleeping and only, from time to other, a gentle breeze comes to refresh us. It's the time of the nap and the reflexion in a pleasant, calm and scented place. A gracious garden perched on this hill where born the community and the village on this side of the Rhone.

17 juin 2006

Stormy day at the riverside

Journée orageuse aujourd'hui au-dessus d'Avignon et sur les bords du Rhône.
La grande Roue est installée, donnant le vertige à tous ceux qui s'y aventurent. Le temps s'est arrêté, la roue est immobilisée, les colères de l'orage grondent sur les deux rives du grand fleuve. La Roue offre une vue surprenante sur la ville et les environs que beaucoup ne sont pas prêts d'oublier.

Stormy day today above Avignon and on the border of the Rhone. The large Wheel is installed, giving the giddiness to all those who venture there. Time stopped, the wheel is immobilized, angers of the storm thunder on the two banks of the large river. The Wheel offers a surprising sight on the city and the surroundings that many isn't ready to forget.

15 juin 2006

Avignon appear like in a mirage

Sur la route, entre Avignon dans le Vaucluse et Aramon dans le Gard, séparées par le large Rhône. Ce chemin longe le fleuve, sur la digue qui le borde. Au loin, paraissant comme un mirage au-dessus de ces cailloux brûlants battus par la chaleur d'un après-midi, apparaît la cité d'Avignon. On reconnaît la masse architecturale du Palais des Papes et le clocher de Notre Dame des Doms, dressés dans l'air incandescent. Plus loin encore, à même le fond brumeux du ciel bleu, le gigantesque et tutélaire Mont Ventoux, culminant à 1912 m et dominant toute la Provence.
On pourrait s'imaginer au moyen-âge, en route vers la glorieuse cité habitée par le souverain pontife, mais l'époque contemporaine est rappelée par les chemins de fer et de câbles, qui relient les hommes entre eux. Un paysage où se mêlent chaleur, les eaux languides du fleuve, les couleurs fauves des herbes hautes et les reflets dorés de la ville qui se rapprochent. Fascinant et étourdissant, beauté surgissant du désert.

On the road, between Avignon in Vaucluse and Aramon in Gard, separed by the broad Rhone. This way skirts the river, on the dam who borders it. With far, appearing like a mirage above these hotty stones beaten by the afternoon heat, the city of Avignon appears. We recognizes the architectural mass of the Palais des Papes and the bell-tower of Notre Dame des Doms, drawn up in the incandescent air. Further still, at same the misty bottom of the blue sky, the gigantic and guardian Mount Ventoux, culminating to 1912 m and dominating all the Provence.
We could think we are in the Middle Ages, on the way towards the glorious city inhabited by the sovereign pontiff, but the contemporary time is recalled by the cable and railroads, who connect the men between them. A landscape where mix heat, water languides of the river, the colors deer of high grasses and the gilded reflections of the city who approach. Fascinating and dazing, beauty emerging of the desert.

14 juin 2006

Inside the village of Saint Remy de Provence

Dans le vieux village de Saint Rémy de Provence, lieu d'histoires et peuplé d'artistes comme le talentueux et torturé Vincent Van Gogh et qui vit naître en 1503 le célèbre Nostradamus. Le village magnifique, très apprécié des amoureux de la cuisine provençale et de ses savoureux produits comme l'huile d'olive des Baux de Provence, s'étale au bas des Alpilles. Tout proche, on peut s'émerveiller sur le site antique de Glanum, vestiges d'un important village gallo-romain.
Photo prise non loin de la Place du Docteur Favier où l'on peut y admirer un très bel ensemble architectural auquel appartiennent ces bâtiments ainsi que l'Hôtel de Sade construit au XVe siècle et qui a gardé toute sa splendeur dans le style Renaissance.

In the old village of Saint Rémy de Provence, place of history and artists like the talented and tortured Vincent Van Gogh and who saw being born in 1503, the very famous Nostradamus. The splendid village, very appreciated of the Provence cooking lovers and its tasty products like the olive oil from the Baux de Provence, is spread out at the bottom of the Alpilles. Near, we can be filled with wonder by the ancient site of Glanum, vestiges of an important Gallo-Roman village.
Photo catch not far from the Place du Docteur Favier where we can admire a very beautiful architectural unit there that belong these buildings as well as the Hotel de Sade built at the XV th century and who kept all its splendour of the Renaissance style.

13 juin 2006

Little corner of greenery between the Garden of the Doms and the Palace of the Popes

Lumière chaude du Soleil frappant un mur bordant l'allée qui monte vers le Jardin des Doms. Lieu depuis lequel la vue est splendide et où naquit la ville d'Avignon. Un parfum de Renaissance s'échappe de ce petit coin de verdure où s'égarent des centaines de visiteurs tous les jours, venus retrouver l'histoire et la beauté de ces espaces.

Hot light of the Sun striking a wall bordering the alley who goes up towards the Garden of the Doms. Place where the sight is splendid and where was born the town of Avignon. A perfume of Renaissance escapes from this small corner of greenery where hundreds of visitors are mislaid every day, come to find the history and the beauty of this space.

12 juin 2006

The very famous Pont d'Avignon between light and deep blue

Le très célèbre Pont d'Avignon ou Pont Saint-Bénezet qui relie les deux rives du Rhône, la cité papale à la cité royale de Villeneuvelez-Avignon.
Le pont fut détruit et reconstruit plusieurs fois jusqu'à ce qu'on l'abandonne définitivement aux caprices du fleuve au XVIIe siècle. La légende veut que le jeune Benezet, berger en Ardèche, entendît un matin la voix de Dieu lui demandant de construire un pont au-dessus du large fleuve. Ainsi, le gamin se dirigea vers la ville d'Avignon, guidé par un pèlerin et réussi, à réunir les fonds pour ce chantier auquel personne ne croyait !
Le pont fit passé bien des hommes, les assista dans les oeuvres de commerce ou encore de guerres, d'invasions et de folies pendant plus de 500 ans. Aujourd'hui, nombreux sont ceux qui connaissent cette construction d'architecture romane peuplée de chapelles à la mémoire du saint ou de ses mécènes par une chanson. Une chanson qui trotte dans toutes les têtes de ceux qui l'arpentent, surplombant le Rhône majestueux s'écoulant des pentes des Alpes depuis des millions d'années, chanson qui accompagne les visiteurs venus admirer ce grand oeuvre au passé à moitié effacé et à la mémoire retrouvée.

The very famous Bridge of Avignon or Saint-Bénezet Bridge who connects two banks of the Rhone, the papal city in the royal city of Villeneuvelez-Avignon.
The bridge was destroyed and rebuilt several times until one definitively gives up with the whims of the river at the XVII th century. The legend wants that the
young Benezet, shepherd in Ardeche, heard one morning the voice of God asking him to build a bridge above the broad river. Thus, the kid moved towards the town of Avignon, guided by a pilgrim and successful, to join together some funds for this building site who nobody believed in ! The bridge made last many men, assisted them in works of trade or of wars, invasions and madnesses during more than 500 years. Today, many people know this construction of Romane architecture where we can find several chapel to the memory of the saint or his patrons. A song who run in all the heads of those who survey it, overhanging the majestic Rhone running out of the slopes of the Alps since million years, song who accompanies the visitors come to admire this great work with past half erased and the refound memory.

11 juin 2006

The inhabitant of one of the Palais des Papes tower

On dirait qu'ils habitent cette tour et qu'ils scrutent l'horizon à la recherche d'improbables ennemis, mais ce ne sont que des visiteurs de notre siècle, perdus dans l'immense Palais des Papes. Ils ont gravi les marches pour profiter de la vue imprenable et grandiose sur tout le décor de la ville depuis ces terrasses élevées et les chemins de ronde. Les gargouilles sont là, accrochées aux parois du vaste édifice, veillant dessus depuis plusieurs centaines d'années, elles sont vaillantes, nobles, infatigables et superbes. Leur admirable silhouette jaillit des murs lesquels découpent leur coiffe en créneaux sur l'ample et limpide ciel bleu d'un mois de juin radieux et bien chaud.

It would be said they live in this tower and scan the horizon in search of improbable enemies, but they are only visitors of our century, lost in the immense Palais des Papes. They climbed the steps to benefit of the the unspoilable and imposing view on all the decoration of the city since these high terraces and the covered ways. The gargoyle mains, are fixed there on the walls of the vast building, taking careof it since several hundred years, they are valiant, noble, untiring and superb. Their admirable silhouette spouts out the walls who cut out their cap in crenels on the full and limpid blue sky of a radiant and heat month June.

10 juin 2006

The Moon above the Place de L'Horloge by a sweet evening before summer

Le long crépuscule laisse la place à la douce nuit gouvernée par la Lune, ici visible au-dessus de la place de l'Horloge. Celle-ci est peuplée de plusieurs cafés aux terrasses débordantes d'oisifs et amis alanguis. L'été s'empare peu à peu de la ville, les pierres brûlent encore alors qu'un petit vent frais se lève et nous rafraîchit. La place de l'Horloge est un des lieux les plus animés d'Avignon où touristes et habitants se retrouvent pour se détendre, se délasser et s'hydrater ou encore pour des spectacles de rue.
Le festival d'Avignon s'avance, il débutera dans moins d'un mois, du 6 au 27 juillet et la place sera alors le théâtre de la promotion de nombres des spectacles et pièces qui se joueront partout dans la ville pendant plusieurs semaines. Avignon se laisse gagner par l'ébriété et l'excitation de cette invasion artistique. Enrichissant et étourdissant par la profusion des rencontres du public avec les auteurs et les acteurs et convie tout le monde à une représentation de soi qui sort de l'ordinaire. La ville parle de son histoire et en raconte de nouvelles.

The long sunset leaves the place to the sweet night controlled by the Moon, here visible above the place de l'Horloge. This one is populated several café with the overflowing terraces of idlers and faint friends. The summer seizes the city, little by little, the stones still burn whereas a small fresh wind rises and refreshes us. The place de l'Horloge is one of the most animated places of Avignon where tourists and inhabitants find themselves to slacken, to rest themselves and hydrate themselves or for spectacles of street.
The festival of Avignon advances, it will begin in less than a month, from 6 th july to 27 th and the place will be the
promotion's theatre of numbers of the spectacles and parts which will be played everywhere in the city during several weeks. Avignon is let gain by the intoxication and the excitation of this artistic invasion. Enriching and dazing by the profusion of the meetings of the public with the authors and the actors and everyone invites to a representation of oneself which leaves the ordinary one. The city speaks about its history and tells some news stories.

09 juin 2006

The beautyful looking of the frontage of the Avignon's Academy of Music

La belle façade rectangulaire datant de la Renaissance du Conservatoire de musique d'Avignon qui se découpe sur un superbe ciel bleu et exhibant, tel un immense blason, de remarquables bas-reliefs représentant, à gauche, un aigle et à droite, un dragon. Des griffons patientent sur le toit et guettent les visiteurs, et ils sont nombreux, des milliers chaque jour, se retrouvant sur cette immense place pour venir admirer le grandiose Palais des Papes, face à ce palais et tous les vestiges de ce passé médiéval et renaissance qui la borde. On a le vertige face à ces monuments très imposants et leur implacable beauté.

Pas de "posts" hier à cause de problèmes techniques avec "Blogger". Toutes mes excuses.

The beautiful rectangular frontage dating from the Renaissance of the Avignon's Academy of music who cuts out on a superb blue sky and exhibant, like a big blazon, remarkable low-reliefs representing, on the left, an eagle and on the right, a dragon. Griffons have patience on the roof and watch for the visitors, and they are numerous, some thousands each day, being found on this very big place to come admiring the imposing Palais des Papes, vis-a-vis this palate and all the vestiges of this medieval and renaissance past who borders it. There is the giddiness in front of these very imposing monuments and their relentless beauty.

Not “posts” yesterday because of technical problems with "Blogger". All my excuses.

06 juin 2006

Between the Montagnette and the plain of the Rhone river, the old village of Boulbon

Du haut de la colline où un moulin affronte le vent, surplombant la plaine cultivée où brille le serpent d'eau du Rhone, on peut admirer le Fort de Boulbon et le village qui se déploie à ses pieds. Celui-ci borde la "Montagnette", vénérable par la beauté de son paysage, habillé d'un léger manteau toujours verdoyant de pins et de chêne kermés. L'ancien château domine cette féconde vallée et ouvre une voie vers la garrigue qui s'étend à perte de vue. Beauté saisissante d'un environnement sans cesse traversé par les hommes d'un côté et oublié, de l'autre. Nature incivilisée et culture domptée. Dialogue des hommes avec la terre, la pierre et le fleuve tracé dans l'histoire.

At the top of the hill where a mill faces the wind, overhanging the cultivated plain where the water snake of the Rhone shines, we can admire the Fort of Boulbon and the village who is spread at its feet. This one borders the "Montagnette", worthy by the beauty of its landscape, always wearing a green coat of "kermés" oak and pines. The old castle dominates this fertile valley and opens a way towards the scrubland which extends as far as the eye can see. Seizing beauty of an environment unceasingly crossed by the men on a side and forgotten, on the other side. Uncivilized nature and overcome culture. Dialogue of the men with the ground, the stone and the river traced in the history.

05 juin 2006

Sight on the Palais

Point de vue d'une petite rue qui conduit à l'entrée de l'église Saint Pierre. Face à elle une maison se réchauffe et s'imprègne de Soleil. À l'arrière-plan, on aperçoit une partie du grand et massif Palais des Papes. Le clocher de l'église s'élance vers le ciel bleu alors que l'ancien palais écrase par ses dimensions toutes les maisons du quartier. Dialogue des pierres et du temps, les formes se superposent et se recomposent.

Point of view from a small street who leads to the entry of the church Saint Pierre. In front it, a house is heated and impregnated of Sun. In the background, we can see a part of the large and massive Palais des Papes. The bell-tower of the church springs towards the blue sky while the old palate crushes by its dimensions all the houses of the district. Dialogue of the stones and time, the forms are superimposed and recomposed.

04 juin 2006

In the court of the Palais du Roure

Dans la cour du Palais du Roure. Il fut commandé par le florentin Pierre Baroncelli en 1469, qui venait d'acquérir deux maisons et la taverne qui se trouvaient là et confia le chantier à un certain Antoine Collin qui a travaillé, entre autres, sur le magnifique "Petit Palais" de style Renaissance. Au début du XXe siècle, le poète et écrivain Fréderic Mistral, fervent médiateur de la culture provençale et conteur de sa mémoire, s'éprit de la superbe demeure et lui donna le nom de Palais du Roure ou Palais du Chêne. Jeanne de Flandreysy la racheta en 1918 et la sauva de l'oubli, y établissant "un foyer de culture méditerranéenne", repris plus tard par la ville.
Ce qui fait la magie de ce lieu, c'est sa situation, à la dérobée, soudainement visible dans l'interstice d'une petite rue. Si on passe trop vite, on ne le remarque pas, la rue est sombre et seule la lumière chaude présente dans la cour au-delà d'une porte entrebâillée et dont le cadre en pierre est magnifiquement sculpté, nous la fait connaître. Et alors, on ne peut être qu'émerveillé et ébloui, un bijou d'architecture qui nous fait revivre le XVe siècle. Un lieu, au détour d'un bout de rue, discret et pourtant si remarquable et beau. Fragment de la Renaissance toujours debout et riche de ses trésors cachés.

In the court of the Palais du Roure. It was ordered by the Florentin Pierre Baroncelli in 1469, who had just acquired two houses and the tavern where it is and entrusted the building site to a certain Antoine Collin who also worked on the splendid “Petit Palais” of Renaissance style. At the beginning of the XX th century, the poet and writer Frederic Mistral, enthusiastic mediator of the Provence culture and storyteller of his memory, got excited of the superb residence and give the name of Palais du Roure or Palate of the Oak. Jeanne de Flandreysy repurchased it in 1918 and lapse of memory saved it, establishing there “a hearth of Mediterranean culture”, taken again later by the city.
What makes the magic of this place, it's his situation, secretly, suddenly visible in the interstice of a small street. If you passes too quickly, you can't notice it, the street is dark and only the hot light present in the court beyond a "entrebâillée" door and whose framework out of stone is magnificiently carved, us makes known it. And then, you can only be filled with wonder and "éblouï", a jewel of architecture who can revives us the XVth century. A place, with the turning of an end of street, discrete and yet so remarkable and beautiful. Fragment of the Renaissance always upright and rich of his hidden treasures.

03 juin 2006

Rocks on the blue, dialog of the houses, palace, stones and past

Quand on emprunte la Rue Peyrollerie, on longe les très hauts et impressionnants murs sud de l'immense Palais des Papes, on se croirait presque en montagne, entouré par les rochers, sur un chemin escarpé, pavé et cabossé. Ou alors, dans une infractuosité entre deux falaises ... L'endroit est étonnant et d'une très grande beauté. Ci-dessus, le clocher de l'église Saint - Pierre, se glisse et se hisse dans un ciel d'un bleu lavé par les vents violents qui soufflent depuis plusieurs jours, de part et d'autre, les bâtiments imitent la pierre et les rochers sur lesquels ils se sont accrochés, inébranlables et imprenables. Le bleu s'empare du paysage et les pierres se font face, poursuivent leur dialogue depuis plusieurs centaines d'années. Lumière de Provence et maisons élevées dans la forêt des rochers, des clochers et des tours.

When we take the Rue Peyrollerie,we goes along some very high and impressive southern walls of the great Palais des Papes, we could believe ourselves in a mountain, surrounded by the rocks, on a paving stone and dented way. Or in a infractuosity between two cliffs … the place is astonishing and with a very great beauty. Above, the Holy bell-tower of the church Saint Pierre, slips and rises in a blue sky washed by the violent winds who's blowing since several days, on both sides, the buildings imitate the stone and the rocks on who they clung, "inébranlables" and impregnable. Blue's catching the landscape and the stones face, continue their dialog since several hundred years. Light of Provence and houses raised in the forest of the rocks, the bell-towers and the towers.

01 juin 2006

The beautyful and baroque Musée Lapidaire

Quand on se promène dans la longue et rectiligne Rue de la République, on ne peut s'empêcher de remarquer un magnifique bâtiment baroque. Nous voyons ici une partie de la façade et du mur sud de ce qui était autrefois la chapelle du collège des Jésuites, construite en 1620 et qui est devenue, aujourd'hui, le beau Musée Lapidaire qui expose la collection d'Art Antique du Musée Calvet, dans une ambiance joyeuse de salle des trésors d'un archéologue passionné. Remarquable édifice, qui n'est pas sans évoquer la Rome Baroque, qui reçoit la lumière chaude du Soleil les fins d'après-midi.
Quand on prend la rue au pied de son flan sud, on découvre alors un passage suspendu et on se faufile ensuite vers le Musée Angladon et la somptueuse Bibliothèque Ceccano.
La Rue de la République est une des plus fréquentée d'Avignon, où l'on trouve de nombreuses boutiques, en plus de chef-d'oeuvre architecturaux de l'âge baroque.

When we walks along the long Rue de la Republique, we can noticing a splendid baroque's building. We can see here a part of the frontage and southern wall of that was, formerly, the Chapelle du collège des Jésuites, built in 1620 and that became, now, the beautiful Musée Lapidaire who exposes the collection of Antique Art from the Musée Calvet, in a merry environment of a treasures's room of an impassioned archaeologist. Remarkable building, who's not without evoking the Baroque's Rome, who receives the Sun's hot light of the ends of the afternoon.
When we follows the street at the foot of the southern blank, we discovers a suspended passage and, then, we find the Musée Angladon and the sumptuous Bibliothéque Ceccano.
The Rue de la Republique is one of the most attended of Avignon, where we can find many shops, in addition of the architectural "chefs d'oeuvres" of the
baroque's age.