31 juillet 2006

The Maison du "Off" closed its doors for the end of the Festival

Le "Conservatoire de Musique" devenu une des nombreuses Maisons du "Off" durant tout le mois de juillet pour le festival, a clos ses portes. Les rues d'Avignon ont perdu les parades qui défilent et les festivaliers. Se reconnaissent à présent les touristes venus du monde entier pour découvrir la ville tandis que ses habitants la désertent pour d'autres contrées plus au nord ou peut-être un semblant de fraîcheur prés de la mer ou dans les alpages.

The “Academy of Music” become one of the many Houses of “Off” during all July for the festival, closed its doors. The Avignon's streets lost the parades which ravel and the festival ones. Now, we can recognize the tourists come from the whole world discovering the city while its inhabitants desert it for other regions more in north or perhaps a pretence of freshness meadows of the sea or in the mountain pastures.

30 juillet 2006

The bell tower of the Couvent des Cordeliers

La Rue des Teinturiers devient, durant le festival, un quartier pittoresque où se mélangent visiteurs, touristes, festivaliers, troupes de théâtre et ambiances de bazar. À l'entrée de cette rue qui suit le cours de la Sorgue se dresse le clocher du Couvent des Cordeliers, autrefois grande église et lieux de recueillement. Bati en 1226, il est aujourd'hui à l'abandon, livré aux griffes du mistral. L'endroit est un des plus charmants de la ville d'Avignon, montrant encore de nombreuses traces de l'histoire de la ville intra-muros, à l'intérieur de ses remparts.

The Rue des Teinturiers becomes, during the festival, a picturesque district where visitors, tourists, festival mix, theatre companies and environments of bazaar. At the entry of this street which follows the course of Sorgue draws up the bell-tower of the Couvent des Cordeliers, formerly large church and places of meditation. Build in 1226, it's now with the abandonment, delivered to the claws of the mistral. The place is one of most charming of the town of Avignon, still showing many traces of the history of the intramural city, inside its ramparts.

29 juillet 2006

The Hôtel Manon on the Place des Carmes

L'Hôtel Manon, mairie annexe, à quelques mètres de l'église des Carmes sur la belle Place des Carmes.

The Hotel Manon, additional town hall, with a few meters of the église des Carmes on the beautiful Place des Carmes.

28 juillet 2006

Posters of the Festival in front of the Aumône Générale building

Affiches de spectacles du Festival "Off" d'Avignon, rues des Lices, devant le magnifique bâtiment ajouré d'arcades de l'Aumône Générale construit en 1610 et aujourd'hui devenu de superbes habitations.

Posters of spectacles of the Festival “Off” d'Avignon, rues des Lices, in front of the splendid openwork building of arcades of Aumône Générale builds in 1610 and become today some superb dwellings.

27 juillet 2006

The theatre d'Amphoux, one of the numbers theatre of the Avignon festival

Le théâtre d'Amphoux dans la rue d'Amphoux, vers midi, sous l'écrasante chaleur présentant de nombreuses pièces de théâtre comme "l'Oeil bleu de la Baleine" que nous allons voir, contes inuits racontés par Nathalie Krajcik, talentueuse conteuse franco-canadienne.

The theatre d'Amphoux in the rue d'Amphoux, about midday, under a crushing heat presenting of many plays as “the blue Eye of the Whale” that we will see, tales inuits told by Nathalie Krajcik, talented Franco-Canadian narrator.

26 juillet 2006

In the rue des Teinturiers during the festival of Avignon

La rue des Teinturiers durant le festival. Beaucoup de monde vient s'y promener, cueillir la fraîcheur sous les platanes en compagnie de la Sorgue qui coule à côté sur la gauche et aussi pour se faufiler dans un des nombreux théâtres présents dans la rue. Une rue très agréable en ce brûlant été peuplée d'"indigènes" amoureux de l'art des planches.

The rue des Teinturiers during the festival. Many people come there to walk, gather freshness under the plane trees in company of the Sorgue who runs on the left side and also to thread in one of the many theatres present in the street. A very pleasant street in this extreme summer populated of "natives" in love with the art of the boards.

25 juillet 2006

The Maison Jean Vilar, founder of the festival

La Maison Jean Vilar au bout d'une petite rue attenante à la place de l'Horloge. Elle porte le nom du grand acteur et fondateur, il y a 60 ans du festival. Lieu d'exposition et de rencontres pour les festivaliers.

The Maison Jean Vilar at the end of a small street contiguous to the place de l'Horloge. It bears the name of the great actor and founder, 60 years ago, of the festival. Place of exposure and meetings for the festival people.

24 juillet 2006

Musicians in the ancient Palais's orchad

Petit concert du soir dans l'ancien verger du Palais.

An evening concert in the ancient orchard of the Palais.

23 juillet 2006

A nap under a plane tree in front of the église des Carmes

Aprés manger, en début d'après-midi et par cette implacable chaleur, une sieste s'impose à l'ombre d'un platane. Nous sommes devant l'entrée de l'église des Carmes, il est 14 h et la ville est étourdie. L'ombre est un refuge pour qui souhaite se reposer. Les délices d'une sieste estivale parmi les cigales qui chantent à tue-tête dans la ville écrasée de chaleur.

After eating, in the beginning of the afternoon and by this relentless heat, a nap is essential in the shade of a plane tree. We are in front of the entry of the église des Carmes, it's 2h pm and the city is thoughtless. The shade is a refuge for who wishes to rest. Delights of an estival nap among the cicadas who sing loud in the crushed city of heat.

22 juillet 2006

Very hot days int the Avignon street

L'ombre et surtout la fraîcheur sont très recherchées ces jours-ci ! Ici le petit passage qui relie la place de Jerusalem à la rue Thiers. À gauche, on peut distinguer la façade de la synagogue d'Avignon. À travers ce passage, on se faufile dans un entremêlement de rues piétonnes, quartier commerçant très fréquenté. Par ce temps de canicule, rares sont ceux qui se promènent en plein Soleil. Les théâtres qui sont climatisés offrent un répit agréable aux journées torrides. Brûlant Soleil d'été étouffant les festivaliers et visiteurs venus du monde entier.

The shade and especially freshness are very required these days ! Here the small passage who connects the place de Jerusalem to the rue Thiers. On the left, we can distinguish the Avignon synagogue frontage. Through this passage, we threads in an intermingling of malls, shopping area very attended. By this time of heat wave, rare are those who walk under the Sun. The theatres who are air-conditioned offer a pleasant respite to the torrid days. Burning Sun of summer choking the festival ones and visitors come from the whole world.

21 juillet 2006

In the court of the Theatre Buffon under a fig tree, waiting for Raghunath Manet show

Dans la cour du Théâtre Buffon à l'ombre d'un grand figuier en attendant le merveilleux spectacle "Raghunath Manet and Bollywood Ballet" par le grand danseur et joueur de veena Raghunath Manet.

Lire aussi une petite critique dythirambique sur le blog Le Cosmographe.

In the court of the Theatre Buffon in the shadow of a big fig tree, waiting for the wonderful show "Raghunath Manet and the Bollywood Ballet" by the great dancer and veena player Raghunath Manet.


20 juillet 2006

Mystery and poetry in the street of Avignon

Le théâtre de la Petite Tarasque dans une petite ruelle sombre. Non, nous ne sommes dans un film de David Lynch ! Mystère et poésie envahissent cette petite rue à la nuit tombée, située non loin du grand Palais dans le quartier de la Banasterie. Il fait encore très chaud à cette heure-ci et les spectateurs apprécient la fraîcheur des théâtres. Plusieurs pièces sont présentées dans ce petit théâtre de circonstance. Un lieu au charme discret dans les rues pavées du vieil Avignon.

The Petite Tarasque theatre in a dark small lane. No, we aren't in a David Lynch's movie ! Mystery and poetry invade this small street while the night fallen, located not far from the large Palais in the district of Banasterie. It's still very hot at this hour and the spectators appreciate the freshness of the theatres. Several show are presented in this small theatre of circumstance. A place with the discrete charm in the paved streets of the old Avignon.

19 juillet 2006

Summer evening at the Place des Carmes

Devant le cloître et l'église des Carmes, édifiée en 1267, par une chaude soirée d'été.

In front of the cloître and église des Carmes, build in 1267, by a hot summer evening.

17 juillet 2006

Oral poetry in the Avignon street

À la fois comédien et poéte, il lit ou plutôt il dit des passages de son livre. Une poésie nue et incantatoire. Texte saisissant sur nous et notre monde. Très belle découverte dans les rues d'Avignon, en fin de matinée tandis que les théatres s'éveillent et que les passants recherchent leurs destinations, leurs prochaines visites ou piéce de théatre jouée.

In the same time actor and poet, he reads or rather he says some passages of his book. A naked and spell-binding poetry. Text seizing about us and our world. Very beautiful discovery in the Avignon streets, at the end of morning while the theatre wake up and the passers looking for their destinations, their next visits or the theatre played.

16 juillet 2006

Theatre on the place du Palais

Théatre de rue, ici joué sur la place du Palais, prés de son entrée.
Les acteurs, piochés dans la foule attentive au spectacle qui se joue sous leurs yeux, se préparent à être les victimes théatralisées de deux bourreaux comédiens, l'un grimé en "bonne soeur" et l'autre en proviseur d'école des années 50.
Petit théatre improbable improvisé au pied du colossal palais qui fait la joie et le rire des spectateurs qui passaient par là.
Avignon, ville-spectacle et ville-théatre. Un rendez-vous qui fait le bonheur de dizaines de milliers de spectateurs venus de par le monde à la source jaillissante du théatre.

Street theatre, here playing on the place du Palais, near from the entry.
The actors, picked in the
attentive crowd to the spectacle who's played under their eyes, prepare them being the theatralized victims of two torturers actors, one like a “religious sister” and the other like a school headmaster of the Fifties.
Small theatre improbable impromptu at the foot of the colossal palais who makes the joy and the laughter of the spectators who passed by there.
Avignon, city-spectacle and city-theatre. An appointment who makes the happiness of tens of thousands of spectators come all over the world to the spouting spring of the theatre.

15 juillet 2006

Morning light on the Palais des Papes

Le matin, place de l'Amirande, au pied de l'immense Palais des Papes, côté sud-est.

Morning, place de l'Amirande, in foot of the great Palais des Papes, side south-east.

14 juillet 2006

Storms fireworks above Avignon

De gros orages en ce moment, en fin d'après-midi. Hier, l'orage très noir s'est précipité sur Avignon en descendant le Mont Ventoux et les petites montagnes, suivant le Rhône, gonflé de pluies et d'éclairs zébrant le ciel préfigurant le traditionnel feu d'artifice du 14 juillet. Magnifique et impressionnant. Le feu d'artifice aura lieu en début de nuit au-dessus du mythique et très célèbre Pont d'Avignon.

Large storms at this moment, at the end of the afternoon. Yesterday, the very black storm precipitated on Avignon while descending the Mount Ventoux and the small mountains, following the Rhone, inflated rains and flashes streaking the sky preceding the traditional fireworks of July 14th. Splendid and impressive. The fireworks will take place at the beginning of night above the mythical and very famous Pont d'Avignon.



13 juillet 2006

Daily parade on the Place de l'Horloge

Parade quotidienne pour une piéce de théatre et non la Love Parade sur la place de l'Horloge.

Daily parade for theatre and not for the Love Parade on the place de l'Horloge.

11 juillet 2006

The sculpture of Jan Fabre is still laughing in the old orchards of the Palais des Papes

Dans les anciens vergers du Palais des Papes, sculpture de l'artiste Jan Fabre, associé au Festival d'Avignon l'année dernière et qui dérangea nombre de spectateurs et critiques venus le voir ! Quand on s'approche de l'oeuvre, on peut le voir toujours hilare !
Cette année, Josef Nadj remporte un très beau succès avec sa pièce Usobu jouée dans la cour d'honneur du Palais des Papes.

In the old orchards of the Palais des Papes, sculpture of the artist Jan Fabre, associated to the Avignon Festival last year and who disturbed a number of spectators and critical come to see it ! When we approaches this work, we can see him still hilarious !
This year, Josef Nadj gains a very beautiful success with his Usobu part played in the main courtyard of the Palais des Papes.

10 juillet 2006

At the half time of the Football World Cup Final Match

Pendant le match de la finale de la Coupe du Monde de Football opposant la France à l'Italie. Terrain de la Bagatelle sur l'île de la Barthelasse. Les supporters repartiront déçus et certains désespérés. Nombreux étaient les spectateurs y compris ceux que ce sport n’intéresse pas !
Le Soleil se couche sur Avignon et la possibilité d'une victoire est toujours là. Moments mémorables pour tout le monde.

During the final match of the Football World cup opposing France to Italy. Ground of the Bagatelle on the Barthelasse island. The supporters will set out disappointed and some desperate. Many were the spectators including those who this sport doesn't interest ! The Sun lies down on Avignon and the possibility of a victory is still there. Memorable moments for everyone.



09 juillet 2006

Many improvisated theatre in front of the Palais des Papes

Multiples animations sur la Place du Palais à tout heure de la journée.

Multiple animations on the Place du Palais at each hour of the day.

08 juillet 2006

New horizon inner Avignon

De nouveaux éclairages pour l'Opéra-Théatre d'Avignon.

New lights for the Avignon Opera Theatre.

07 juillet 2006

Books market for the Festival d'Avignon

Sur les trottoirs de la longue rue de la République, ce matin. De la gare, on entre dans la ville par cette grande avenue du centre-ville d'Avignon. Durant tout le mois de juillet s'y tient le marché aux livres, disques et affiches d'occasion, accueillant ainsi les visiteurs par un déluge d'images et de mots. Un véritable bavardage d'images. Elles emplissent la ville, reflétant l'éclectisme des arts et l'effervescence qui y règne.

On the pavements of the long rue de la Republique, this morning. From the station, we can enter in the city by this large avenue of the Avignon's downtown area. During July the occasion's books, discs and posters market is open, recepting the visitors with a flood of images and words. A true chattering of images. They fill up the city, reflecting the arts eclecticism and the effervescence who reigns there.

06 juillet 2006

Posting from the top of the stilts in the Avignon streets

Affichage dans l'étroite rue Peyrollerie, au pied du flan ouest du vaste Palais des Papes. Les échasses ne sont pas de trop ! La ville voit ses murs rhabillés par les affiches de plusieurs centaines de compagnies appartenant au Festival "Off" d'Avignon.
Voir les sites officiels du Festival "In", Festival "Off" d'Avignon, compagnie amie "Melopeya, musique et danse de Tango argentin".

Posting in the narrow rue Peyrollerie, bellow of the western blank of the vast Palais des Papes. The stilts too are not! The city sees its walls repaired by the posters of several hundreds of companies belonging to the Festival “Off” of Avignon.
See the official sites of the Festival “In”, Festival “Off” of Avignon, friendly company “Melopeya, music and dance of Argentinian Tango”.

05 juillet 2006

The writer Racine holding a poster in front of the Avignon Theatre

Jean Racine, ce matin devant le théatre, encore endormi et tenant une affiche.

Jean Racine, this morning in front of the theatre, still deadened and holding a poster.

04 juillet 2006

The colors of Avignon before the Festival

Les couleurs de la ville, quelques jours avant le début du Festival.

Colors of the city, a few days before the beginnining of the festival.

03 juillet 2006

A new skin for Avignon, the Festival begins

Avignon revêt une nouvelle peau ! Les affiches des nombreuses compagnies de théâtre envahissent les rues et les murs de la ville. Un autre visage sous le Soleil écrasant de midi et de l'après-midi. La 60e éditition du Festival d'Avignon commence dès le 6 juillet.

Avignon is wearing a new skin! The posters of many theatre's companies invade the streets and the walls of the city. Another face under the crushing Sun of midday and the afternoon. The 60th editition of the Festival d'Avignon begins dice on July 6.