31 mai 2006

Gargoyle looking at us on the bell-tower of the church Saint Pierre

Une gargouille agrippée à la flèche de la très belle église Saint Pierre. Celle-ci aurait été maintes fois reconstruite, faisant remonter au VIIe siècle la première construction, on raconte en effet qu'elle aurait abrité les tombeaux des premiers évêques de la ville. Celle qu'on peut découvrir aujourd'hui date de l'an 1358, début des travaux tandis que le clocher est plus tardif, il fut édifié plus d'un siècle après, en 1495. Les "bêtes" sont toujours là veillants à rejeter l'eau de pluie et aussi à chasser tout être maléfique essayant d'aborder l'antre sacré. On rencontre de nombreuses gargouilles sur les édifices gothiques à travers la France et les pays voisins peuplés de cathédrales.

A gargoyle fixed to the arrow of the very beautiful church Saint Pierre. This one would have been rebuilt many times, the first construction were probably at the VII th century, we tells that it would have sheltered the tombs of the first bishops of the city. The one we can discover now date of the year 1358, beginning of work, while the bell-tower is later, built more than one century after, in 1495. These “animals” are always there taking care to reject rainwater and also to drive out any malefic's creature trying to approach this sacred place. We meets many gargoyle on Gothic's buildings through the France and the countries around populated of cathedrals.

30 mai 2006

A desert street

Une rue déserte. Les hauts immeubles qui la bordent, la remplissent d'une ombre fraîche. Calme d'un début d'après-midi illuminé par un Soleil incandescent. Où sont-ils tous ? En pleine sieste ?, à la plage ?, au travail ?, en promenade ? Quel mystère envahit cette rue, quelque part entre deux places aussi calmes et comme abandonnées. Beaux quartiers d'Avignon qui divulguent à certaines heures ses charmes les plus discrets.

A deserted street. The high buildings who border it, fill it of a fresh shade. Calm at the beginning of the afternoon illuminated by an incandescent Sun. Where are they all? In full nap, on rest ?, at the beach ? , at work? , on walk? Which mystery invades this street, some share between two so calm places and seems abandoned. Beautiful districts of Avignon who reveal, at certain hours, its most discrete charms.

29 mai 2006

Near the fountain of the place des Corps Saints

Repas et "farniente" à l'ombre des grands platanes de la place des Corps Saints. La fontaine abreuve les idées et rafraîchit les conversations tandis que le Soleil brûle les trottoirs !
Une très jolie place, en cours de restauration, où l'on peut admirer la superbe église du couvent des Célestins et d'admirables demeures datant du XVI ème et XVII ème siècle. Un endroit tout imprégné de lumière, de calme, de douceur, agréable pour rêver et lire les récits des habitants du quartier.

Meal and “farniente” in the shade of the large plane trees of the place des Corps Saints. The fountain waters the ideas and refreshes the conversations while the Sun burns the pavements!
A very pretty place, in the course of restoration, where we can admire the superb church of the couvent des Célestins and some beautyful residences dating from the XVI th and XVII th century. A place impregnate of light, of calms, of softness, pleasant for dreaming and reading the stories of the inhabitants of the district.

28 mai 2006

Looking at the mythical mount Andaon

Photo prise au pied du mont Andaon. Ce rocher accueillit les religieux de l'abbaye Saint André et devint, plus tard, un bastion du royaume de France, guettant les inconnus et les ennemis du haut de ses tours imposantes.
On voit une petite partie des remparts qui regardent en direction du nord-est. C'est en ce lieu mythique que s'établit le fort Saint André. Chaque pierre fait encore écho de l'histoire qui se déroula durant de longs siècles sur cette falaise imprenable et légendaire, ceinte de murs épais et de tours, aujourd'hui, abandonnées.

Photo catch at the foot of the mount Andaon. This rock accomodated the monks of the abbey Saint Andre and became, later, a bastion of the kingdom of France, watching for the unknown ones and the enemies from the top of its imposing towers.
We can see a small part of the ramparts which look in direction of the North-East. It's in this mythical place that the fort Saint Andre is established. Each stone still makes echo of the history who proceeded during some long centuries on this "imprenable" and legendary cliff, surrounded of stong walls and towers, today, given up.

27 mai 2006

Brights Alpilles

Les Alpilles décoiffées par le vent et parées des flammes du genêt d'Espagne ou Spartier. Paysage sublimé par la lumière éblouissante du Soleil de midi, renaissant et baignant dans la chaleur de mai, couvert de sa toison verdoyante du printemps, se galvanise des chaleurs assommantes et vibrantes de l'été.
Une nature secouée par le vent, pétrie de roches, hérissée de pins parasols et de pierres de plusieurs dizaines de millions d'années, fantastique et à demi sauvage, merveilleuse et enivrante. Beauté brûlante et éclatante du midi méditérrannéen.

The Alpilles agitated by the wind and avoided flames of the broom of Spain or Spartier. Landscape sublimated by the light dazzling of the Sun of midi, reappearing and bathing in the heat of May, cover of its green fleece of spring, is galvanized heats overwhelming and vibrating summer.
A nature shaken by the wind, kneaden of rocks, drawen up of umbrella pines and stones of several tens of millions years, fantastic and half wild, wonderful and so drunk. Burning beauty and bright of the midday mediterranneean.

25 mai 2006

Olive grove in the Alpilles

Oliveraie dans les Alpilles par un après-midi chaud et ensoleillé. Des milliers de petites fleurs blanches se cachent dans les feuillages argentés prêts à éclore. L'olivier est inséparable de la Provence et de la méditerranée, arbre de paix et toujours plus beau et plus sage avec les années, il est aimé pour son huile dorée et ses fruits préparés selon différentes recettes. Compagnon des errances dans la campagne provençale et des Alpilles.

Olive grove in the Alpilles by a heat and sunny afternoon. Thousands of small white flowers hide in the silver plated foliages ready to hatch. The olive-tree is inseparable from Provence and the Mediterranean regions, tree of peace and always more beautiful and wiser with the years, it's liked for his gilded oil and his fruits prepared according to various receipts. Companion of the wanders in the countryside of Provence and the Alpilles.

24 mai 2006

The Chapelle de l'Oratoire with blue sky and vibrating light

La chapelle de l'Oratoire construite au XVII ème siècle et restaurée récemment, éclatante, régalant les yeux de son style baroque, habillée de la lumière, aujourd'hui particulièrement saisissante. Le Mistral, une nouvelle fois, nous fait chavirer sur les trottoirs, nous rafraîchit et chasse les poussières et les nuages du ciel.
Le ciel est d'un bleu resplendissant et c'est un plaisir de marcher dans les rues pleines de cette lumière du Soleil, réfléchi et multiplié avec plaisir par les différents bâtiments de la ville.

The "chapelle de l'Oratoire" built with at XVII th century and restored recently, bright, levelling the eyes of its baroque style, clothed by the light, in particularly today, seizing. The Mistral, once again, makes us capsize on the pavements, refreshes us and drives out dust and the clouds of the sky.
The sky is in a resplendent blue and it's a pleasure to go in the streets full of this sunlight, considered and multiplied with pleasure by the various buildings of the city.

23 mai 2006

When the movies characters look at us

Cannes n'est pas très loin, quelques centaines de km pour être sur la Côte d'Azur et tremper le pied dans les eaux parfois calmes et douces, parfois tumultueuses et déchaînées du cinéma ... Le film "Volver" de Pedro Almodovar s'affiche partout et c'est toujours la surprise quand on croise le regard de la sublime Peneloppe Cruz. Je fus saisi par ses yeux noirs qui percent la nuit colorée sur la place de l'Horloge, qui est en quelque sorte le centre nerveux de la ville où se tiennent presque côte à côte l'Opéra-Théatre et l'Hotel de Ville. Le cinéma fait son apparition dans tous les recoins de notre vie.

Cannes is not very far, a few hundred km to be on the Riviera and to soak the foot in sometimes calm and soft water, sometimes tumultuous and unchained cinema … The movie “Volver” of Pedro Almodovar is posted everywhere and it's always the surprise when we crosses the glance of the pretty Peneloppe Cruz. I was seized by her black eyes who bore the night coloured on the Place de l'Horloge, who is the nerve center of the city where are coast to coast the Opera-Théatre and the Town hall. The cinema makes its appearance in all the recesses of our life.

22 mai 2006

Apollo, guettor of snake at the Musée Lapidaire

Torse d'Apollon Sauroctone, "Apollon, guetteur de serpent". Cette sculpture magnifique est une copie d'une oeuvre originale du grand et célèbre maître grec Praxitèle qui le représenterait appuyé contre un arbre tenant un lézard dans la main. On peut la découvrir et l'admirer dans le merveilleux petit musée consacré à l'antiquité, le Musée Lapidaire, dans la présentation "la Gréce Retrouvée".
Ce chef-d'oeuvre fut restauré récemment et appartient à la fabuleuse collection du Musée Calvet. Elle fut découverte sur l'île de Mélos puis achetée par des collectionneurs passionnés par l'art de l'antiquité grecque.

Chest of Apollon Sauroctone, “Apollo, guettor of snake”. This splendid sculpture is a copy of an original work of the great and famous Greek master Praxiteles who would represent him supported by a tree holding a lizard in the hand. We can discover it and admire it in the marvellous small museum devoted to antiquity, the Musée Lapidaire, in the presentation "la Gréce Retrouvée".
This masterpiece was restored recently and belongs to the fabulous collection of the Calvet Museum. It was discovered on the island of Mélos then bought by collectors impassioned by the art of Greek antiquity.

21 mai 2006

A part of the rampart, the rue des teinturiers along the Sorgue

Au bout de la rue des teinturiers, l'une des plus agréables et anciennes rues d'Avignon où affleurent de magnifiques empreintes de l'histoire, on bute sur les remparts, très bien conservés, qui ceignent la vieille ville. Nous sommes intra-muros, à l'intérieur de cette ceinture de pierres toujours là, vaillante et protectrice, solide et magnifique depuis le XIV ème siècle. Le cours d'eau que l'on aperçoit est la Sorgue qui prend sa source à Fontaine de Vaucluse. La rivière emplissait autrefois les douves des remparts et suit, en partie, la rue des teinturiers pour se perdre dans le sol de la ville moderne, disparaître sous nos yeux et se taire, engloutie ou bue par les pavés assoiffés.

At the end of the rue des teinturiers, one of the most pleasant and old streets of Avignon where we can see some splendid prints of the history, we arrive in front of the ramparts, preserved very well, who gird the old city. We are intra-muros, inside this belt of stones still there, valiant and protective, solid and splendid since the XIV th century. The river we can sees is the Sorgue who takes its source in Fontaine de Vaucluse. The river filled up the ditches of the ramparts formerly and follows, partly, the rue des teinturiers to lose itself in the ground of the modern city, disappearing under our eyes and keeping silent itself, absorbed or drunk by the thirty's paving stones.

20 mai 2006

Exploring the museums by night

Tous les musées étaient ouverts ce soir, attirant un public nombreux, parcourant dans la nuit douce les lieux qui racontent les histoires de la ville. Sur la photo ci-dessus, il y a ceux qui profitent de la vue sur l'impressionnant Palais des Papes (hors champ sur la photo, sur le côté droit) pour dîner en terrasse et ceux qui cheminent vers le Petit Palais pour découvrir les richesses de la collection de peinture italienne.
La France et l'Europe organisaient aujourd'hui "la Nuit des Musées", invitant tout le monde à venir se perdre dans le dédale des expositions et des oeuvres d'art. Bonne ambiance dans la ville en ce début de nuit vibrante et abandonnée aux rêveurs. Mélange de culture et de vie nocturne semée d'étoiles et d'envies de voir sous un autre jour, les oeuvres qu'on aime.
Voir plus de photos sur le site de Flickr.

All the museums were open this evening, attracting many publics, traversing in the sweet night the places who tell the stories of the city. On the photograph above, we can see those who benefit of the sight on the impressive "Palais des Papes" (except field on the photograph, at the right side) to have diner in terrace and those who walk towards the "Petit Palais" to discover the richnesses of the Italian painting's collection.
France and Europe organized today “the Night of the Museums”, inviting everyone to come to lose himself in the maze of the exposures and the works of art. Good ambient in the city at this beginning of the night vibrating and lose itself to the dreamers. Blend of culture and night life sown of stars and desires to see under an other day, works of art we enjoy.
View more photos on Flickr.

19 mai 2006

A barge on the Rhone and the mythical Mount Ventoux

Fin d'après-midi sur les eaux bleues du Rhône où vogue à contre-courant une péniche. On distingue à l'horizon, la masse sombre au sommet blanchi et dégarni du Mont Ventoux. Mythique montagne de la Provence, solitaire et dominant toute la vallée du fleuve semé de milliers de coteaux de vignes et de collines rocailleuses, de garrigues parfumées, montagne chantée par les poètes, habitée de créatures de légendes et sanctuaire d'une nature à demi sauvage.
Le point de vue du haut de cette montagne est magnifique, quand le temps est clair comme aujourd'hui, que le ciel est balayé et rincé par le vent, on peut voir jusqu'à la Camargue et la mer méditerranée. Cette très vieille montagne culmine à plus de 1 912 m et se voit du Luberon et des Alpilles. Son sommet est érodé depuis des centaines de millions d'années par le Mistral qui descend des Alpes et s'engouffre dans la vallée du Rhône, souffle violemment à en transformer le sommet en un étrange paysage lunaire. Le fleuve, lui aussi, coule depuis des millions d'années et a enrichi le sol, apportant à cette terre brûlante et mélangée des eaux et des roches de la montagne, que le vignoble vient traire aux vendanges, un des meilleurs vins plein de grandes qualités.

At the end of the afternoon on the blue water of the Rhone river where vogue (sailing) in counter-current, a barge. We can distinguish at the horizon, the dark mass with the top bleached and dismantled Mount Ventoux. Mythical mountain of Provence, recluse and dominating all the valley of the river and sown of thousands of slopes of vines and rocky hills, "garrigues" scented, mountain sung by the poets, where lives some creatures of legends and a sanctuary of a half-wild nature.
The point of view at the top of this mountain is splendid, when time is clear like today, that sky is swept and rinsed by the wind, we can see to the Camargue and the Mediterranean Sea. This very old mountain culminates at 1 912 meters and is seen from "Luberon" and from the "Alpilles". Its top is eroded since hundreds of millions years by the "Mistral" who goes down from the Alps and is engulfed in the valley of the Rhone river, violently blows to transform the top into a strange lunar landscape. The river, also, runs since many millions years and enriched the ground, bringing to this extreme and mixed ground water and rocks of the mountain, as the vineyard comes to milk with the grape harvest, one of the best wines full with great qualities.

18 mai 2006

The remains of the tower of Philippe Le Bel at the edge of the Rhone

La tour de Philippe Le Bel au bord du Rhône. Le roi commanda de l'ériger en 1297 afin de défendre le royaume de France.
Autrefois, la tour était entourée de fortifications aujourd'hui disparues et le fameux pont Saint-Bénezet reliait la grande cité d'Avignon jusqu'à ce premier bastion du royaume, à proximité du village de Villeneuve-lez-Avignon.
Voir un dessin du XVIII éme siècle de la tour avec une partie du pont encore debout et une carte ancienne de Villeneuve-Lez-Avignon sur ce site.

The "tour de Philippe Le Bel" (Philippe Le Bel's tower) at the edge of the Rhone river. The king ordered to set it up in 1297, to defend the kingdom of France.
Formerly, the tower was surrounded by fortifications now disappeared and the famous Saint-Bénezet's bridge connected the great city of Avignon to this first bastion of the kingdom, near the village of Villeneuve-lez-Avignon.
See a draw of the XVIII th century of the tower with a part of the bridge still upright and an old map of Villeneuve-Lez-Avignon on this site.

17 mai 2006

Pyramid of fruits on the Place de l'Horloge

Pyramide de fruits et de légumes construite pour la journée sur la Place de l'Horloge devant l'Hotel de Ville. On y découvre tout ce qui pousse dans la région et en fait la réputation gastronomique comme le melon de Cavaillon que l'on trouve déjà sur les marchés, les fraises de Carpentras, irrésistibles et dont le parfum sucré attire les passants, les cerises à déguster dés à présent et envahissant jour après jour les étals des marchands et bientôt les abricots du Roussillon, les pêches, les amandes et toujours, les olives de Nyons ou des Baux-de-Provence. Que de bonnes choses que la gourmandise invite à déguster, à se régaler à une bonne table d'un grand chef comme il y en a à Avignon.

Pyramid of fruits and vegetables built for the day on the "Place de l'Horloge" in front of the Town Hall. We could discover everything's growing in the area and makes the gastronomical reputation like the "melon of Cavaillon" who's already on the markets, the "strawberries of Carpentras", irresistible and everyone were attract by this perfume, cherries to taste dice now and invading day after day the stalls of the merchants and soon "apricots of Roussillon", peaches, almonds and always, "olives of Nyons" or from the Beaux-de-Provence. That good things which greediness invites to taste, to regale ourself at a good table of a "grand chef" as there are in Avignon.

16 mai 2006

Entry of the famous Pont d'Avignon and an Olive tree

Entrée du très célèbre "pont d'Avignon", le pont Saint Bénezet dont la légende lui attribue la paternité au XIIéme siècle. Premier pont depuis l'époque romaine à enjamber le Rhône entre Lyon et son embouchure dans la mer méditérranée ! Un des lieux les plus visités d'Avignon.

Entry of the very famous “pont d'Avignon”, the bridge of Saint Bénezet who the legend allots him the paternity at the XII th century. First bridge since Roman time spanned the Rhone between Lyon and his "mouth" in the mediterranean sea ! One of the most visited places in Avignon.

15 mai 2006

The back side of the great Petit Palais

Imperturbable masse de pierres taillées incrustées dans la roche du Rocher des Doms depuis le XIV éme siècle, le Petit Palais, d'abord demeure d'un riche cardinal, l'édifice de nombreuses fois de mains, voyant son architecture évoluée au gré des siècles écoulés. Aujourd'hui, le Petit Palais est un magnifique bâtiment dont la façade Renaissance est tournée vers la place du palais, n'a rien à envier à son imposant voisin, le Palais des Papes. Le petit Palais est un musée qui présente une superbe collection de maîtres de la peinture italienne du Trecento et Quatrocento appartenant au Musée du Louvre.
La photo ci-dessus montre l'arrière du palais, plus précisément son flanc nord-ouest, altier, debout comme une haute falaise, fortifiée et imprenable, non loin de l'entrée du pont Saint-Bénézet et de l'entrée nord des remparts.

Undisturbable cut stone mass encrusted in the rock of the Rocher des Doms since the XIV th century, the Petit Palais, in first domain of a rich cardinal, the building change of many hands, seeing its architecture evolved with the centuries. Now, the Petit Palais is a splendid building who the Renaissance front is turned towards the place of the palace, doesn't have anything to envy its imposing neighbour, the Palais des Papes. The Petit Palais is a museum who presents a superb collection of any Masters of the Italian Painting from "Trecento" and "Quatrocento" who belong to the Museum of Louvre.
This picture shows the back of the palace, more precisely its north-western side, proud, upright like a high cliff, strengthened and impregnable, not far from the entry of the Saint-Bénézet bridge and the northern entry of the ramparts.

Green and flowering meadow at Céreste in Haute-Provence

Tapis d'herbes et de fleurs bordé par de grands saules que le vent agite. Prairie florissante du mois de mai, après le village de Céreste. Les grillons peuplent ces grands espaces ondoyants et chantent leurs litanies sous les caresses chaudes du vent. Printemps verdoyant en Provence malgré des pluies peu abondantes.

Carpet of grass and flowers bordered by some large willows agitated by the wind. Flowering meadow of May, near from the village of Céreste. Crickets are living in these great spaces and sing their songs under the hot cherish of the wind. Green spring in Provence in spite of no abundant rains.

12 mai 2006

Another time with the chapelle des Pénitents Gris in Villeneuve-lez-Avignon

Splendide et intrigante, la "chapelle des Pénitents Gris", batie au XVIIéme siècle par la confrérie du même nom qui prenait soin des aliénés et des condamnés. Elle est située en retrait de la rue de la République à Villeneuve-lez-Avignon et pour la voir, il faut passer un porche sombre en ogive qui ouvre sur une charmante petite cour pavée au milieu de laquelle s'est endormi un puits. L'histoire semble, ici, s'être arrêtée il y a quelques jours seulement, loin du vacarme quotidien. Calme et volupté d'un passé comme suspendu ravissent le promeneur qui s'y aventure par hazard.

Splendid and intrigant (mysterous), the "chapelle des Pénitents Gris", builded at the XVIIth century by the brotherhood of the same name who took care of the "lunatics" and of the condemned. It's located in withdrawal of the street of the Republic in Villeneuve-lez-Avignon and to see it, you have to pass a dark porch in warhead who opens on a charming small paved yard and in the middle of it, fell asleep a well. The history seems, here, to have stopped a few days ago only, far from the daily din. Calm and pleasure of a suspended past give some charm to the walker who adventures there by hazard.

11 mai 2006

Old house supervised by a Space Invaders

Vieille maison aux volets clos. Belle et mystérieuse à la fois où l'on remarque la présence des "Envahisseurs de l'Espace", les fameux "Space Invaders" colonisant le quartier. Ils sont nombreux à peupler les murs de la cité.

Old house with the closed shutters. Beautiful and mysterious in the same time where we can notice the presence of the “Space Invaders” colonizing the district. They are numerous to live on the walls of the city.

10 mai 2006

The Rocher des Doms, birth of the city

Bordant le fleuve charriant les eaux de pluie et des neiges de montagnes, coeur de roche où est née la plus vieille cité de France, "le Rocher des Doms".
On y a découvert il y a plusieurs années, une stèle témoignant d'une présence humaine sur le lieu, il y a plus de 4 000 ans. Durant l'antiquité, nombre d'individus s'y établissent et construisent un oppidum. On raconte que le peuple Cavares occupait cet emplacement stratégique, profitant de la voie fluviale pour pratiquer des échanges avec la grande et influente Massalia. Le nom d'Avignon viendrait de Aouenion qui se traduirait en celte par "ville du vent violent" et en ligure par "seigneur du fleuve", celle-ci étant l'interprétation la plus probable.

Bordering the river who carrying rainwaters and snows from the mountains, heart of rock where was born the oldest city of France, "le Rocher des Doms". One discovered there several years ago, a stele testifying of a human presence on this place, there is more than 4.000 years ago. During the antiquity, many persons are established there and built an oppidum. We told that the "Cavares" took place in this strategic site, benefitting of the waterway to practise exchanges with the large and influential "Massalia". The name of Avignon would come from "Aouenion" who could be translated into Celt by "city of the violent wind" and into Ligurian by "lord of the river", this one being the most probable interpretation.

09 mai 2006

Landscape with wines and small stones between the villages of Tavel and Lirac

Paysage de vignes et de rocailles à fleurs de terre et à flan de collines avec, au premier plan, un genêt d'Espagne flamboyant. Nous sommes entre Tavel et Lirac, tous deux très réputés pour leurs vins rosés et rouges. Un sol aride et pourtant d'une richesse formidable et capable d'étancher nos plus grandes soifs de saveurs et de plaisirs dyonisiaques !

Landscape of vines tree and small stones with flowers of ground and blank of hills with, in the foreground, a blazing "genêt d'Espagne". We are between Tavel and Lirac, both very famous for their rosy and red wines. An arid ground and yet of with a great richness and able to seal our greater thirsts of savours and dyonisiac's pleasures !

08 mai 2006

Roses in the court of the Palais des Papes, the beautyful exposition of Altera Rosa

La très belle et délicate exposition Altera Rosa dans la cour du Palais des Papes. Des dizaines de roses créées pour le plus grand plaisir des yeux, éblouissantes de beauté et toutes séduisantes, nous invitant à l'ivresse de leurs parfums enfouis joliment sous leurs pétales. De nombreuses créations des plus grands rosiéristes à découvrir dans cet endroit au charme indéniable et prégnant. Des offertes à notre curiosité, rares et attirantes, belles et mystérieuses, prêtes à nous conquérir.
D'autres photos sur le site de Flickr.

The very beautiful and delicate exposure Altera Rosa in the court of the Palais des Papes. Tens of roses created for the greatest pleasure of the eyes, dazzling beauty and all tempting, inviting us to the intoxication of their perfumes hidden nicely under their petals. Many creations of the largest rosierists to be discovered in this place with the charm undeniable and present. Offered to our curiosity, rare and attracting, beautiful and mysterious, ready to conquer us.
Other photos on Flickr.

07 mai 2006

Lyric concert with Patrizia Ciofi in the Opera-Theater

Apparition timide de la Lune, hier soir, dans un ciel gris et tumultueux, tandis que le public de l'Opéra-Théatre sortait, conquis et joyeux, les airs des oeuvres lyriques, gambadant dans toutes les têtes ! Les oeuvres étaient interprétées avec brio par la ravissante soprano Patrizia Ciofi et l'Orchestre Lyrique d'Avignon, sous la direction de Luciano Acocella. Un grand succès pour ce programme qui attira une foule en quête d'émotions vives. La belle soprano fit chavirer plus d'un, donna de suaves "chairs de poules" et nous gratifia de trois rappels qui comblèrent un auditoire qui ne voulait plus la laisser partir. Un trés beau concert, régal pour tous.

Timid appearance of the Moon, yesterday evening, in a gray and tumultuous sky, while the public of the Opera-Theatre left, conquered and merry, the airs of lyric works, running in the heads of everyone ! Works were interpreted with brilliance by the charming soprano Patrizia Ciofi and the Lyric Orchestra of Avignon, under the direction of Luciano Acocella. A great success for this program who attracted a crowd in search of emotions. the Beautiful soprano made capsize, gave suaves “goose fleshes” and thanks us with three recalls who filled an audience who didn't let her leave. A very beautiful concert, treat for all.

06 mai 2006

A fig tree and the Fort Saint Andre

Un figuier qui a déplié ses jeunes feuilles au pied de la grande tour sud-ouest du Fort Saint André.
Nous sommes au sommet du Mont Andaon, face au Palais des Papes et de la ville d'Avignon, de l'autre côté du Rhône, dans la petite ville de Villeneuve-lez-Avignon. Le fort Saint-André marquait autrefois la frontière du royaume de France. L'endroit est merveilleux, les hauts remparts et les tours sont très bien conservés, les jardins de l'abbaye sont à découvrir et le point de vue est somptueux.
Une belle promenade pour qui veut remonter le temps et se reposer à l'ombre des arbres, s'envelopper des riches parfums des fleurs qui peuplent et embaument le jardin.
Voir d'autres photos sur Flickr.

A fig tree who unfolded its young sheets at the foot of the large south-western tower of the Fort Saint Andre.
We are at the top of the Mount Andaon, in front of the Palais des Papes and the town of Avignon, on the other side of the Rhone river, in the small town of Villeneuve-lez-Avignon. The fort Saint-Andrew marked, before, the border of the kingdom of France.
The place is marvellous, the high ramparts and the towers are very well preserved, the gardens of the abbey are to be discovered and the point of view is sumptuous.
A beautiful walk for who wants to go up time and to rest in the shade of the trees, to surround of perfumes of the flowers who live in the garden.
See other photos on Flickr.

05 mai 2006

The crushing Palais des Papes under a crushing heat

Devant l'immense masse de ce joyau de l'architecture gothique, édifié au XIV éme siècle, le Palais des Papes. Son écrasante beauté, admirée par de nombreux voyageurs, aujourd'hui dominée, peu après 14 h (midi solaire !) par le Soleil, glorieux et brûlant, inondant déjà la ville d'une écrasante chaleur.

In front of the immense mass of this jewel of the gothic architecture, built at the XIVth century, le Palais des Papes (Palace of the Popes). Its crushing beauty, admired by many travellers, dominated today, after 2 PM (solar midday !) by the Sun, glorious and burning, already flooding the town with a crushing heat.

04 mai 2006

The Museum Calvet with roses's compositions

Le musée Calvet, ce matin.
Au premier plan, une superbe composition de roses, qui sont partout en fleur en ce moment. Elles sont ici présentées pour annoncer la deuxième édition d'un grand moment à leur sujet : "Altera Rosa, les roses que vous n'avez jamais vues ...", qui se déroulera à l'intérieur de l'enceinte de l'immense Palais des Papes, ce week-end. Mille et une roses seront ainsi exposées pour le plaisir des plus sérieux des amateurs ou des plus grands amoureux. Des moments qui s'annoncent passionnants.

The museum Calvet, this morning.
In the foreground, a wonderful composition of roses, which are everywhere in flower at this moment.
They are presented here to announce the second edition of a great moment about her : "Altera Rosa, les roses que vous n'avez jamais vues" ("Altera Rosa : roses that you never saw..."), who will be held inside the enclosure of the immense Palais des Papes '(Palace of the Popes), this weekend.
Thousand and one roses will be exposed for the pleasure of the most serious of the amateurs or the great lovers. Moments which are announced impassioning.

03 mai 2006

The Ancient Abbey of Saint Martial, his history and his garden of reflexion

L'ancienne abbaye Saint Martial, vue depuis le "square Agricol Perdiguier".
Nous sommes à quelques pas de la grande avenue droite la "Rue de la République", dans un lieu où tout à chacun vient s'y reposer du vacarme de la circulation automobile, distraire ses yeux dans un décor de verdures, de pierres et de fleurs, bavarder entre amis ou flirter au détour d'un buisson fleuri.
C'est ici - où l'on découvre cette église, en majeure partie gothique -, dans ce qui était autrefois un palais, que la Reine Jeanne signa, en 1348, l'acte de vente de la cité d'Avignon au Pape Clément VI. On y éleva une abbaye qui, au cours des siècles, passa de main en main jusqu'à la fin du XIX éme siècle, où l'église, devenue alors le premier musée de la ville, devint un temple protestant. Un des nombreux lieux de promenades et de rêveries solitaires où l'on vient revivre les grands épisodes de l'histoire de cette très ancienne ville, riche de trésors d'architectures, d'arts et de très grands vins.

The old abbey of Saint Martial, seen from the "public garden's Agricol Perdiguier".
We are near from the large straight avenue "Street of the Republic", in a place where everyone comes to forget each noise of the motor's traffic, to distract the eyes in a setting of greenery, stones and flowers, to chatter between friends or flirt with the turning of a flowered bush.
It is here - where this church is discovered,
in major part, in Gothic style -, when it was a palace, the Queen Jeanne signed, in 1348, the sale contract of the city of Avignon to the Pope Clement VI. An abbey raised there and during centuries, passed with hand in hand until the XIX th century end, when the church, after becoming the first museum of the city, became the Protestant's temple.
One of the many places of walks and solitary daydreams where one comes to revive the great episodes of the history of this very old city, rich of treasures of architectures, arts and very high-class wines.

02 mai 2006

A sweet walk in the Garden of the Alchemist

Entre Cavaillon et Saint Rémy de Provence, au coeur des Alpilles, le Jardin de l'Alchimiste.
Un jardin original et étonnant, créé prés du charmant petit village d'Eygalières, où la poésie retrouvée des plantes "simples", rencontrée lors de promenades égarées dans la garrigue se voient ici mis en scène dans un théâtre de verdure empruntant, par instant, son esthétique à celle du Land Art. L'alchimie y est invoquée et joue un rôle prépondérant sans pour autant sombrer dans un curieux ésotérisme. Une promenade bucolique, dans un labyrinthe végétal, pour qui veut rêver et découvrir d'autres jardins secrets. Magie des lieux où se tressent végétation et pensées du monde, quête philosophique et déambulation dans les jardins des songes et des sages arbres.

Between Cavaillon and Saint Rémy de Provence, in the heart of the Alpilles, the Garden of the Alchemist.
An original and surprising garden, created near from the charming small village of Eygalières, where a poetry of the plants "simple", met on walks lost, in the "scrubland", the garrigue, are seen here put in scene in an "open-air theatre" where, by moments, its esthetics is Land Art. Alchemy there is called upon and plays a dominating role, without sinking in a curious esotericism. That's a "bucolic" walk, in a vegetable labyrinth, for who wants dreaming and discovering other secrets gardens. Magic of the places where braid vegetation and thought of the world, philosophical quest and ambulation in the gardens of the dreams and the wise trees.

Translate roughly from french to english by Google.

01 mai 2006

The fountain of the place Saint Michel in Forcalquier

Le Soleil inonde la petite place Saint-Michel où coule, dans un calme d'un début d'après-midi chaud, une très belle fontaine aux bas-reliefs allégoriques parfois drôles et érotiques ! Nous sommes dans la petite ville de Forcalquier, en Haute-Provence, où se déroule chaque lundi un des marchés provençaux les plus aimés et animés, en particulier durant l'été.

The Sun floods the small place Saint-Michel where runs, in the calm of a hot beginning of afternoon, a very beautiful fountain with somes funnies and erotics allegorical low-reliefs ! We are in the small town of Forcalquier, in Haute-Provence, where is held each Monday one of the most liked and animated markets in Provence, in particular during the summer.

Translate roughly from french to english by Google.